본문 바로가기
K's Bucket List/영국영어 정복

[영어공부혼자하기] 영국영어로 '술에 취한' 정도 표현하기 : sober, buzzed, tipsy, drunk, pissed, hammered, wasted, dead

by 잘노는케이 2020. 3. 28.

영국영어로 '술에 취한' 정도 표현하기 : 

sober, buzzed, tipsy, drunk, pissed, hammered, wasted, dead

 

 

오늘은 술에 취한 정도를

영어로 어떻게 표현하는지에 대해서

알아보도록 하겠습니다.

 

 

가장 먼저, 술을 입에도 안 대서

정신이 말짱한 상태

sober 라고 합니다.

 

 

그리고 술을 한 두잔 마셔서

살짝 알딸딸하게 기분 좋은 상태

tipsy 또는 buzz 라고 표현한다고 해요.

 

다 형용사 표현이기 때문에 

 

I'm sober (tipsy, buzzed).

I feel sober (tipsy, buzzed).

 

She/He is sober (tipsy, buzzed).

She/He feels sober (tipsy, buzzed).

 

You/We/They are sober (tipsy, buzzed).

You/We/They feel sober (tipsy, buzzed).

 

라고 말해주면 된답니다. 

 

그럼 예시 문장을 한 번 살펴볼까요? 

 

What!? No, this is my second drink!

I'm a little bit buzzed(=tipsy) but, no, I'm fine.

뭐? 아냐 이거 내 두 번째 잔이야.

나 살짝 알딸딸한 상태야. 근데 괜찮아.

 

 

buzz를 명사로 써서 아래와 같이 

말할 수도 있다고 해요. 

 

 

I've got a buzz going. 

나 살짝 알딸딸한 상태야.

 

 

 

 

'술에 취한' 상태는 'pissed' 또는 'drunk'

라고 표현 합니다. 

 

pissed라는 표현은 미국 영어에서는

‘화가 난’의 의미로 사용하지만

영국영어에서는 ‘drunk’와 같은 의미라고 해요.

 

Urban dictionary 를 찾아보니

다음과 같이 설명이 나와 있네요.

 

British - drunk

American - really mad

 

 

What!? I'm not drunk! You're drunk!

You're pissed, mate! Look at you!

뭐? 나 안 취했어! 니가 취했지!

너 취했어, 자식아. 니 꼴 좀 봐!

 

 

 

 

PAPA English 에서는 drunk의 발음표기를

원래 사전에  나와있는 [drʌŋk]랑 

다르게 표기를 하였는데 

 

'드렁크' 보다는 '쥬렁크' 쪽에

더 가깝게 발음을 하기 때문에 

그렇게 표기한거라고 하네요. 

 

 

 

Wasted

Dead

Hammered

 

를 써서 표현해주면 된답니다.

 

 

Mate, someone's gonna have to take him home.

He's hammered!

야, 얘 좀 누가 집에 데려가야할 거 같아.

얘 완전 맛갔어(만취했어)!.

 

 

정리해 보면 술에 취한 정도에 따라

 

sober < tipsy, buzzed < drunk, pissed < wasted, dead, hammered

 

라고 표현해주시면 되겠습니다. 

 

 

그럼 이만 오늘 포스팅을 마치도록 하겠습니다.

모두 행복한 하루 되세요!

 

 

http://https://www.youtube.com/watch?v=xuTmq5msmOQ

불러오는 중입니다...

 

반응형

댓글