영국영어로 '술에 취한' 정도 표현하기 :
sober, buzzed, tipsy, drunk, pissed, hammered, wasted, dead
오늘은 술에 취한 정도를
영어로 어떻게 표현하는지에 대해서
알아보도록 하겠습니다.
가장 먼저, 술을 입에도 안 대서
정신이 말짱한 상태를
‘sober’ 라고 합니다.
그리고 술을 한 두잔 마셔서
살짝 알딸딸하게 기분 좋은 상태를
‘tipsy’ 또는 ‘buzz’ 라고 표현한다고 해요.
다 형용사 표현이기 때문에
I'm sober (tipsy, buzzed).
I feel sober (tipsy, buzzed).
She/He is sober (tipsy, buzzed).
She/He feels sober (tipsy, buzzed).
You/We/They are sober (tipsy, buzzed).
You/We/They feel sober (tipsy, buzzed).
라고 말해주면 된답니다.
그럼 예시 문장을 한 번 살펴볼까요?
What!? No, this is my second drink!
I'm a little bit buzzed(=tipsy) but, no, I'm fine.
뭐? 아냐 이거 내 두 번째 잔이야.
나 살짝 알딸딸한 상태야. 근데 괜찮아.
buzz를 명사로 써서 아래와 같이
말할 수도 있다고 해요.
I've got a buzz going.
나 살짝 알딸딸한 상태야.
'술에 취한' 상태는 'pissed' 또는 'drunk'
라고 표현 합니다.
‘pissed’라는 표현은 미국 영어에서는
‘화가 난’의 의미로 사용하지만
영국영어에서는 ‘drunk’와 같은 의미라고 해요.
Urban dictionary 를 찾아보니
다음과 같이 설명이 나와 있네요.
British - drunk
American - really mad
What!? I'm not drunk! You're drunk!
You're pissed, mate! Look at you!
뭐? 나 안 취했어! 니가 취했지!
너 취했어, 자식아. 니 꼴 좀 봐!
PAPA English 에서는 drunk의 발음표기를
원래 사전에 나와있는 [drʌŋk]랑
다르게 표기를 하였는데
'드렁크' 보다는 '쥬렁크' 쪽에
더 가깝게 발음을 하기 때문에
그렇게 표기한거라고 하네요.
Wasted
Dead
Hammered
를 써서 표현해주면 된답니다.
Mate, someone's gonna have to take him home.
He's hammered!
야, 얘 좀 누가 집에 데려가야할 거 같아.
얘 완전 맛갔어(만취했어)!.
정리해 보면 술에 취한 정도에 따라
sober < tipsy, buzzed < drunk, pissed < wasted, dead, hammered
라고 표현해주시면 되겠습니다.
그럼 이만 오늘 포스팅을 마치도록 하겠습니다.
모두 행복한 하루 되세요!
http://https://www.youtube.com/watch?v=xuTmq5msmOQ
'K's Bucket List > 영국영어 정복' 카테고리의 다른 글
[영국영어] 자주 사용되는 영국영어 표현 "I suppose so." (0) | 2020.03.28 |
---|---|
[영국영어회화] 자주 사용되는 영국영어 표현 "Fair Enough" (0) | 2020.03.28 |
[영어공부혼자하기] get to do sth : ~할 기회를 가지다, 마침내 ~하다 (0) | 2020.03.28 |
[영국영어표현] 영국에서 자주 쓰는 영어표현 'get up to' (0) | 2020.03.28 |
[영어공부혼자하기] wake up 과 get up 의 차이는? (0) | 2020.03.28 |
댓글