burn one's bridges : 관계를 돌이킬 수 없게 놓치다 (망치다)
How do you measure the life of a woman or a man
한 여자와 남자의 삶의 가치를 우리는 어떻게 잴까요?
In truths that she learned?
그녀가 배운 진실들로?
Or in times that he cried?
그가 눈물을 흘린 순간들로?
In bridges he burned?
그가 몇 번이나 관계를 놓쳐버렸는지로?
Or the way that she died?
아니면 그녀가 어떻게 죽었는지로?
영화 렌트(RENT) OST Seasons of Love 에서 "In bridges he burned?" 라는 가사가 나옵니다. 직역하면 '그가 태운 다리들로' 가 되는데 고개를 갸우뚱하게 되죠. 그래서 원어민 친구에게 물어보니
Burn One's Bridges
라는 관용적 표현이 있다고 합니다.
위키디피아에서는 아래와 같이 정의를 하더라구요.
burn one's bridges. (idiomatic)
To destroy one's path, connections, reputation, opportunities, etc., particularly intentionally.
Even if you are dismissed from a job in the worst way, take care to not burn your bridges
with unseemly comments on the way out, since you never know who you will meet again.
(특히 의도적으로) 관계, 평판, 기회 등을 맟여버리는 행위. 만약 직장에서 최악의 방법으로 해고를 당한다고 해도 떠나면서 부적절한 말들을 해서 '관계를 완전히 망쳐버리지는 (not burn your bridges)' 않도록 조심하세요. 다시 누구를 만나게 될 지 모르는 일이니까요.
친구의 말을 빌리자면,
"We say bridges burned when you fuck up in any relationship with people or employers"
우리는 다른 사람과 또는 고용주들이랑의 관계를 완전히 망쳐버렸을 때 'bridges burned'라고 말해.
라고 하더라구요.
위 그림을 보면 좀 더 이해가 잘 가실 것 같아요. 다리에 불을 질러버리면 다리가 끊어져서 다른 한 쪽으로 넘어갈 수 없게 되겠죠? 'Burn One's Bridges' 는 누군가에게 또는 어떤 곳으로 다시 돌아가지 못하도록 다리에 불을 질러 버리는 것 (관계를 망쳐버리는 것)을 의미한다고 보시면 될 것 같아요.
"다리를 불태워 버리지 말아라. 당신이 얼마나 많이 같은 강을 건너게 될 것인지 놀라게 될 것이다."
의역을 해보면, "다른 사람과의 관계를 완전히 놓아버리지 (망쳐버리지) 말아라. 당신이 얼마나 많이 그를 다시 만나게 될지 놀라게 될 것이다." 또는 "관계를 돌이킬 수 없게 완전히 망쳐버리지는 말아라. 다시 돌아가야 할 일이 많이 생길 수 도 있으니." 정도로 해석하면 되겠죠?
정말 어쩔 수 없는 경우가 있을 수도 있지만, 웬만하면 어떤 상황이든 누구와든 다시 돌아갈 수 없게 관계를 망쳐버리지 않는 것이 좋겠죠? you mught want back someday... 언젠가 다시 돌아가고 싶어질지도 모르니까!
'K's Bucket List > 영국영어 정복' 카테고리의 다른 글
[영어공부혼자하기] head off, head out, head in, do somebody's head in (0) | 2020.04.01 |
---|---|
[영어공부혼자하기] get (a)round to do sth : (마침내) ~ 할 시간을 내다. (0) | 2020.03.31 |
[영어공부혼자하기] How come? 과 Why의 차이점 (0) | 2020.03.29 |
[영국영어] 영국영어 표현 & 발음에 유용한 유투브 영상 (0) | 2020.03.28 |
[영국영어] 자주 사용되는 영국영어 표현 "I suppose so." (0) | 2020.03.28 |
댓글